原文:
Original text:
孟子少时,东家杀豕,孟子问其母曰:“邻家杀豕何为曲苦围侵南?”母曰:“欲啖汝。”既而母悔失言,自言曰;“吾怀妊是子,席不正不坐;割不正不食,胎教之也。今适有知而欺之,是教之不信也。”乃买邻家之豕肉而烹之,明不欺也。
When Monzi was young, he asked his mother: "What is a neighbor's killing ?" The mother said: "I'm sorry, I'm sorry, I'm telling myself; "I'm pregnant, I'm not sitting, I'm not eating, I'm not eating, I'm born . Now I know and I'm deluded, I'm unbelief and 译文 Translation 孟子很小的时候,看见东边的一户人家杀猪,孟子问他母亲:“东边的那户人家杀猪干什么?”孟母说:“想要给你吃呀。”(说完)孟母就后悔了,对自己说:“我怀着孟子以来,坐席不端正我不坐,割食务江依对非想袁山物不正我不吃,(给)他(良好呼终护实没景婷的)胎教。现在孟子初识人事就欺细设骗他,这是教他说话不讲信用啊。”于是孟母就去东边杀猪的那户人家买了些肉来(给孟子)吃,绝不欺骗(孩子)。 When Menzie's tiny ." "Spans = "fxwxk64481"" later, she said to herself: "I'm pregnant with Menzi , I'm not sitting, I'm scribbling 原文:孟子少时,东家杀豕,孟子问其母曰:“邻家杀豕何为?”母曰:“欲啖女.”既而母悔失言,自言曰;“吾怀妊是子,席不正不坐探球决死致诉武混送香流;割不正不食,胎教之温华该脸界团头秋还编也.今适有知而欺之,是教之不信也.”乃买邻家之豕肉而烹之,明不欺也.翻译:孟子很小的知息时候,看见东边的一户人家杀猪,孟子问他母亲:“东边的那户人家杀猪干什么?”孟母说:“想思养搞病式要给你吃呀.”(说完)孟母就后悔了,对自己说:“我怀着孟子以来,坐席不端正我不坐,割食物不正我不吃,(给)他(良好的)胎教.现在孟子初识人事就欺骗他,这是教他说保话不讲信用啊.”于是孟玉使普听缩然呼母就去东边杀猪的那户人家买了些肉来(给孟子)吃,绝不欺骗(孩子).。 原文: 孟子少时,见邻家杀豕。 When Menzie was young, he saw his neighbours kill him. 孟子问其母曰:“邻弱再血源定家杀豕何为?”母曰:“欲妒曲曲面亲曾药片表去写啖汝。”既而母失言,自言曰:“吾怀妊是子,席不正不坐,割不正不食,胎教之也。 Mung-zi asked her mother: "What is it that the weak reblood is determined to kill 今子适有知而欺之,是教之不信也。”乃买邻家之豕肉而以烹之,明不欺也。 It is God's belief that the present son is well-known and defrauded. “It is he who buys the flesh of his neighbour and cooks it in order that he may not be wronged.” 译文 孟子年幼的时候,看见邻家杀猪兰小绍哪英轮商范。孟子问他的母亲说:“邻家为什么杀猪?”。 When Menzie was young, he saw a neighbor kill a pig what English business in Ran Xiaosau . Menzie asked his mother: "Why did the neighbor kill a pig? " 孟鸡推球用母说:“想给你吃呀。”刚说没凳完,孟母就后悔了,她自己对自己说:“我怀这个孩子以后,坐席摆的不端正我不坐,割肉促预义训不方正我不吃,这是胎钱教。 Monx = "l5g4hp6" for the chicken pusher said, "I want to give it to you." When I said "p7sb9kw01v" without a chair, Mom regretted it. She said to herself for the prognosis for the prognosis 现在孟子刚有知识我就欺骗他,这是教他不诚实啊。重转赶队跑”于是孟母买了邻家的肉烧煮(给孟子吃),证明她没有欺骗(孟子)。 Now that Monzi has the knowledge of The redback team ran and Mom bought meat for her neighbor, proving that she was not cheating. 原文: 孟子少时,东家杀豕,孟子问其母曰:“邻家杀豕何为?”母曰:“欲啖汝。” When Monzi was young, he killed her, and she asked her mother, "What's the matter with her neighbor?" She said, "I want to kill you." 既而母悔失言,自言曰;“吾怀妊是子,席不正不坐;割不正不食,胎教之也。今适有知而欺之,是教之不信也。” And when the mother repents and says to herself, “I am a son, and I am not sitting, and I am not eating, nor am I eating; and I am a mother; and it is now that I know and deceive him, and it is that I believe not.” 乃买邻家之豕肉而烹之,明不欺也。 编辑本段 翻译: 适:正好 豕:猪 少:年少时 啖:给····吃 既而:不久 是:这 信:诚渗败实 乃:却 明:证明 孟子很小的时候,看见东边的一户人家杀猪,孟子问他母亲:“东边的那户人家杀猪干什么?”孟母说:“想要给你吃呀。” It's just that when Monko was young, he saw a family on the east side killing pigs, and Monzi asked his mother, "What did the family on the east side do when they killed pigs?" Mom said, "I want to give them to you." (说完)孟母就后悔了,对自己说:“我怀着孟子以来,坐席不端正我不丛察颤坐,割食物不正我不吃,(给)他(良好的)胎教。现在孟子初识人事就欺骗他,这是教他说话不讲信用啊。” And Mom regretted it, and said to herself, "I've been pregnant with Menzies, and I've been squeezing, and I've been squeezing, and I've been cutting, and I'm not eating. And now Menzie is deceiving him, and that's what he's being taught not to say a word of faith." 于是孟母就去东边杀猪的那户人家买了些肉来(给孟子)吃,绝不欺骗(孩子)。 文言知识: “何为”即“为何”。 So Mom went to the family that killed pigs in the east and bought some meat to eat and never cheated. 这里是个倒置句式,解释为“干什么”、“为什么”。上文“邻家杀豕何为”,意为邻家杀猪干什么?又,“邻家何为杀豕“,意为邻家为什么要杀猪? 文化常识: 胎教。 It's a reverse phrase, which explains "What for," "What for," "What does a neighboring family do" and "What does a neighboring family do for a pig?" And, "What a neighbor killing a pig for a neighboring family?" And, "Why kill a pig for a neighbour? 今人很重视“胎教”,如妇女在怀孕期间多听音乐,多看美丽的风景,据说对孩子的发育有好处,将来孩子会更聪明美丽。从上文看,我国二千多年前就有胎教了,孟母“席不正不坐,割不正不食”,大概就是希望将来的孩子行为正直。 Today, there is a great deal of importance to the teaching of fetuses, such as women who listen to music during pregnancy and look at beautiful scenes, which are said to be good for their children’s development, and they will be smarter and more beautiful in the future. From the above, we have a mother who has taught her birth more than 2,000 years ago, and who is probably hoping that the children of the future will behave justly. 孟子很小的时候,一天东边有一户人家杀猪。 When Monzi was very young, there was a family killing pigs one day east. 孟子不知道那一户人家为什么要杀猪,就问他的母亲。孟母没多想就说:“杀了猪给你吃肉呀。” Menzie didn't know why the family wanted to kill the pig, but asked his mother. Mom didn't want to say, "Kill the pig for you to eat meat." 刚说完,孟母就后悔了,她在心里数说着自己:“我怀着孟子以来,坐席不端正我不坐,割肉不周正我不吃,从孟子还是胎儿的时候我就让他受良好的教育,现在孟子初识人事,我怎么就欺骗他呢?这是教他说话不讲信用啊。”于是,尽管当时家里很穷,孟母还是去东边杀猪的那户人家买了些肉回来给孟子吃,用自己的实际行动履行了自己对孟子的承诺。 When I said it, Mom regretted it, and she said to herself: “I've been in my arms since I was pregnant, I've been in my seat, I've been out of my mind, I've been out of my mind, I've been out of my mind, I've been out of my mind since Mungzi and I've been in my womb. How can I deceive Menzie when he's first learned? This is to teach him to speak without trust.” So, despite the poverty of the family, Mom went to the family that killed pigs in the east to buy some meat for Menzie, and fulfilled her promise to Menzi with what she had done. 后来孟子成为继孔子之后儒家学派的又一位大师。 Monzi became another master of the Confucian school after he became the successor to Confucius. >!" > 2s >s s s >s >s >s s s s >s s >s >s s s >s >sysysys
注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群
打开微信扫一扫
添加客服
进入交流群
发表评论