现货交易进入市场动作的切入点为电子商务,参与经营大宗初级原材料商品(包括农产品、家产品、金属类、建材类等交易品种),开展专业纵深的B-to-B商业模式。
The entry point for market entry for spot transactions is e-commerce, participation in the operation of large commodities of primary raw materials (including agricultural products, domestic products, metals, construction materials, etc.) and the development of a specialized B-to-B business model.
1、现货交易为买卖双方提供资金在线结算服务,避免了企业的"三角债"问题。
1- Current transactions provide buyers and sellers with financial online clearing services, avoiding the issue of &quat; triangular debt&quat;
在网上开展集中竞价交易,由交易市场进行统一撮合,统一资金结算,保证现货交易的公开、公平、公正。交易成交后,市场为买卖双方进行货金结算、实物交收、现金入帐,保证买卖双方的共同利益,从而避免了我国企业现存的较严重的"三角债"问题。
, consolidated by the trading market target= "_blank" financial settlement , guaranteeing openness, fairness and fairness in spot transactions. After the transaction is concluded, the market makes a payment, in-kind delivery, cash entry for buyers and sellers, guaranteeing the mutual interests of both buyers and sellers, thereby avoiding the more serious & quot; triangular debt & & quot; problems.
2、现货仓单的标准化,杜绝了"假冒"商品。
3、完美的物流配送体系,满足不同交易商的交收需求。
3. A perfect logistics distribution system that meets the demand of different traders for .
4、现货交易行业的形成,对我国现货贸易流通的发展起到了不可替代的作用。
4. The formation of the spot trade industry has played an irreplaceable role in the development of the country's current trade flows.
现货交易是我国现货流通领域出现的新兴事物,在我国经济生活中尚处于起步阶段,其先进的动作方式,特有的功能已经引起全社会的普遍关注。
The spot trade, which is an emerging phenomenon in the field of spot traffic in our country, is still at an early stage in the economic life of the country, with its advanced modus operandi and unique functions that have attracted the general attention of society as a whole.
农产品电子现货交易也叫大宗农产品中远期电子交易,是国家为了扶持农业,促进农产品的流通而推出的,它是以电子现货仓单为交易单位,采用计算机网络组织的同货异地交易,市场统一结算的交易方式。这其实就是说,市场的农产品被集中放置在某些仓库,我们使用电子现货仓单表示等价值的农产品,比如5000元的玉米电子现货仓单,就等同于同等价值的5000元玉米。我们不再对商品进行直接的买卖,使用现货仓单统一交易,更方便,信息更及时。每一种农产品交易的时间都是有限制的,一般是六个月,普通的投资者并不需要商品,那么就要在交货当月的10号前,将手中的现货仓单卖掉,获取差价。大商家,如企业,他们是需要这些商品的,那么他们会将现货仓单持有到交货当月的10号,到时就可以购得商品。由于农产品的价格主要受气候和供求关系的影响所以说价格较容易把握,具有一定的规律性,风险小。
Agricultural products are also called medium-range electronic trading is introduced by the State to support agriculture and promote the flow of agricultural products > >
和现货交易所管理有关的规范性文件
《商品现货市场交易特别规定(试行)》
Special Provisions on spot-market transactions for
商务部令2013年第3号
Ministry of Commerce Order No. 3 of 2013
颁布日期:20131108 实施日期:20140101 颁布单位:商务部中国人民银行中国证券监督管理委员会
Promulgation: 20131108 Implementation: 20140101 Promulgator: Ministry of Commerce: People's Bank of China 第一章 总则 Chapter I General provisions 第二章 交易对象和交易方式 Chapter II Object of transaction and mode of dealing 第三章 商品现货市场经营规范 Chapter III. Norms for the operation of spot markets for commodities 第四章 监督管理 Chapter IV Oversight management 第五章 法律责任 Chapter V Legal liability 第六章 附则 CHAPTER VI ANNEXES 《商品现货市场交易特别规定(试行)》已经2013年8月15日商务部第7次部务会议审议通过,并经中国人民银行、证监会同意,现予发布,自2014年1月1日起施行。 2013年11月8日 8 November 2013 第一章 总则 Chapter I General provisions 第一条 为规范商品现货市场交易活动,维护市场秩序,防范市场风险,保护交易各方的合法权益,促进商品现货市场健康发展,加快推行现代流通方式,根据国家有关法律法规以及《国务院关于清理整顿各类交易场所切实防范金融风险的决定》(国发[2011]38号),制定本规定。 First, in order to regulate commodity spot market trading activities, protect market order, protect market risks, protect the legitimate rights and interests of the parties to the transaction, promote the healthy development of the commodity spot market, and speed up the introduction of modern modes of circulation, this provision is based on the relevant national laws and regulations and the State Council's Decision (NDAC [2011] 38). 第二条 中华人民共和国境内的商品现货市场交易活动,应当遵守本规定。国家另有规定的,依照其规定。 Article II. The operation of the spot market for goods in the People's Republic of China shall comply with this provision. If the State provides otherwise, it shall do so. 第三条 本规定所称商品现货市场,是指依法设立的,由买卖双方进行公开的、经常性的或定期性的商品现货交易活动,具有信息、物流等配套服务功能的场所或互联网交易平台。 Article III. The spot market for goods referred to in this provision means a place or Internet trading platform established by law, where the seller or seller engages in an open, regular or regular spot trading activity for goods, with the function of supporting services such as information, logistics, etc. 本规定所称商品现货市场经营者(以下简称市场经营者),是指依法设立商品现货市场,制定市场相关业务规则和规章制度,并为商品现货交易活动提供场所及相关配套服务的法人、其他经济组织和个人。 An operator of the spot market for goods referred to in this provision (hereinafter referred to as the market operator) is a legal person, other economic organization or person that establishes a spot market for goods, establishes the relevant rules and regulations of the market and provides a place for the spot trading of goods and the related supporting services. 第四条 从事商品现货市场交易活动,应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。 Article 4. The conduct of trade in spot markets for commodities shall be guided by the principles of openness, fairness, fairness and honesty of credit. 第五条 商务部负责全国商品现货市场的规划、信息、统计等行业管理工作,促进商品现货市场健康发展。 Article 5. The Ministry of Commerce is responsible for the planning, information, statistics and other industrial management of the national commodity spot market to promote the healthy development of the commodity spot market. 中国人民银行依据职责负责商品现货市场交易涉及的金融监管以及非金融机构支付业务的监管工作。 The People's Bank of China is responsible for the financial supervision involved in spot-market transactions for commodities and the regulation of non-financial institutions' payments. 第六条 商品现货市场行业协会应当制定行业规范和行业标准,加强行业自律,组织业务培训,建立高管诚信档案,受理投诉和调解纠纷等。 Article 6 Trade associations in commodity spot markets should develop industry norms and industry standards, strengthen industry self-regulation, organize business training, establish high-level integrity files, receive complaints and mediate disputes, etc. 第二章 交易对象和交易方式 Chapter II Object of transaction and mode of dealing 第七条 商品现货市场交易对象包括: Article 7. Goods traded in the spot market include: (一)实物商品; (i) Goods in kind; (二)以实物商品为标的的仓单、可转让提单等提货凭证; (ii) Bills of lading, such as warehouse receipts, negotiable bills of lading, which are marked by goods in kind; (三)省级人民政府依法规定的其他交易对象。 (iii) Other subjects of transactions specified by the provincial people's governments in accordance with the law. 第八条 商品现货市场交易的实物商品,应当执行国家有关质量担保责任的法律法规,并符合现行有效的质量标准。 Article 8 Goods in kind traded on the spot market for commodities shall be subject to national laws and regulations on responsibility for quality guarantees and to existing effective quality standards. 第九条 商品现货市场交易可以采用下列方式: Article 9 Trades in spot markets for commodities may be made by: (一)协议交易; (i) Agreed transactions; (二)单向竞价交易; (ii) One-way competing transactions; (三)省级人民政府依法规定的其他交易方式。 (iii) Other forms of transaction established by the provincial people's governments in accordance with the law. 本规定所称协议交易,是指买卖双方以实物商品交收为目的,采用协商等方式达成一致,约定立即交收或者在一定期限内交收的交易方式。 An agreed transaction referred to in this provision is the manner in which the parties to a sale or sale agree, for the purpose of the receipt of goods in kind, by agreement, by negotiation or by agreement, on the manner in which the transaction is to be received immediately or within a certain period of time. 本规定所称单向竞价交易,是指一个买方(卖方)向市场提出申请,市场预先公告交易对象,多个卖方(买方)按照规定加价或者减价,在约定交易时间内达成一致并成交的交易方式。 A single-way bid transaction referred to in this provision is a transaction in which a buyer (seller) makes an application to the market, the market announces in advance the subject of the transaction, and multiple sellers (buyers) reach agreement and deal within the agreed time. 第十条 市场经营者不得开展法律法规以及《国务院关于清理整顿各类交易场所切实防范金融风险的决定》禁止的交易活动,不得以集中交易方式进行标准化合约交易。 Article 10 Market operators are prohibited from carrying out transactions prohibited by laws and regulations and by the State Council's Decision , and from conducting standardized contract transactions in the form of centralized transactions. 现货合同的转让、变更,应当按照法律法规的相关规定办理。 The assignment or modification of a spot contract shall be effected in accordance with the relevant provisions of the law and regulations. 第三章 商品现货市场经营规范 Chapter III. Norms for the operation of spot markets for commodities 第十一条 市场经营者应当履行下列职责: Article 11 Market operators shall perform the following duties: (一)提供交易的场所、设施及相关服务; (i) Provide premises, facilities and related services for transactions; (二)按照本规定确定的交易方式和交易对象,建立健全交易、交收、结算、仓储、信息发布、风险控制、市场管理等业务规则与各项规章制度; (ii) Establish sound business rules and regulations, such as transactions, receipts, settlements, warehousing, information dissemination, risk control, market management, etc., in accordance with the modalities and subjects of transactions defined in this provision; (三)法律法规规定的其他职责。 (iii) Other duties under laws and regulations. 第十二条 市场经营者应当公开业务规则和规章制度。制定、修改和变更业务规则和规章制度,应当在合理时间内提前公示。 Article 12 Market operators should make their rules and regulations publicly available. 第十三条 商品现货市场应当制定应急预案。出现异常情况时,应当及时采取有效措施,防止出现市场风险。 Article 13 The commodity spot market should have contingency plans. In the event of an anomaly, effective and timely measures should be taken to prevent market risk. 第十四条 市场经营者应当采取合同约束、系统控制、强化内部管理等措施,加强资金管理力度。 Article 14 Market operators should strengthen the management of funds through such measures as contractual constraints, system controls and strengthened internal controls. 市场经营者不得以任何形式侵占或挪用交易者的资金。 Market operators are not allowed to appropriate or divert the funds of traders in any form. 第十五条 鼓励商品现货市场创新流通方式,降低交易成本;建设节能环保、绿色低碳市场。 Article 15 encourages innovative modes of circulation of commodity spot markets to reduce transaction costs and to build energy-efficient, environmentally friendly and green low-carbon markets. 第十六条 鼓励商品现货市场采用现代信息化技术,建立互联网交易平台,开展电子商务。 Article 16 encourages the adoption of modern information technologies in commodity spot markets, the establishment of Internet trading platforms and electronic commerce. 第十七条 市场经营者应当建立完善商品信息发布制度,公布交易商品的名称、数量、质量、规格、产地等相关信息,保证信息的真实、准确,不得发布虚假信息。 Article 17 Market operators should establish a well-developed system for the dissemination of commodity information, publish relevant information such as the name, quantity, quality, specifications and origin of the traded goods, ensure that the information is true and accurate, and refrain from publishing false information. 第十八条 采用现代信息化技术开展交易活动的,市场经营者应当实时记录商品仓储、交易、交收、结算、支付等相关信息,采取措施保证相关信息的完整和安全,并保存五年以上。 Article XVIII. In conducting transactions using modern information technologies, market operators should record in real time relevant information on commodity storage, transactions, receipt, settlement, payment, etc., and take measures to ensure the integrity and security of relevant information and preserve it for more than five years. 第十九条 市场经营者不得擅自篡改、销毁相关信息和资料。 Article 19 Market operators are not permitted to tamper with and destroy relevant information. 第四章 监督管理 Chapter IV Oversight management 第二十条 县级以上人民政府商务主管部门负责本行政区域内的商品现货市场的行业管理,并按照要求及时报送行业发展规划和其他具体措施。 Article 20 The business authorities of the People's Government at and above the county level are responsible for the management of the industry in the commodity spot market in their respective regions and for the timely submission of industrial development plans and other specific measures, as required. 中国人民银行分支机构依据职责负责辖区内商品现货市场交易涉及的金融机构和支付机构的监督管理工作。 The branch of the People's Bank of China is responsible for the supervision and management of financial institutions and payment agencies involved in spot market transactions for commodities in the jurisdiction. 国务院期货监督管理机构派出机构负责商品现货市场非法期货交易活动的认定等工作。 The Futures Supervisory Authority of the State Council sends agencies responsible for, inter alia, the identification of illegal futures trading activities on the commodity spot market. 第二十一条 市场经营者应当根据相关部门的要求报送有关经营信息与资料。 Article 21 Market operators should submit business information and information in accordance with the requirements of the relevant sector. 第二十二条 县级以上人民政府商务主管部门应当根据本地实际情况,建立完善各项工作制度。必要时应及时将有关情况报告上级商务主管部门和本级人民政府。 The business authorities of the People’s Government at and above the county level shall establish working systems in accordance with local realities. 第五章 法律责任 Chapter V Legal liability 第二十三条 市场经营者违反第十一条、第十二条、第十三条、第十四条、第十七条、第十八条、第十九条、第二十一条规定,由县级以上商务主管部门会同有关部门责令改正。逾期不改的,处一万元以上三万元以下罚款。 If you are late, you will be fined up to $10,000 and 30,000 yuan. 第二十四条 市场经营者违反第八条、第十条规定和《期货交易管理条例》的,依法予以处理。 Article 24 Market operators who violate the provisions of articles 8 and 10 and the regulations governing futures transactions are dealt with in accordance with the law. 第二十五条 有关行政管理部门工作人员在市场监督管理工作中,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 25 Personnel of the administration concerned who, in the exercise of their duties in the supervision and management of the market, are negligent, abusive or fraudulent are subject to administrative penalties in accordance with the law; they are guilty of a crime and are held criminally liable under the law. 第六章 附则 CHAPTER VI ANNEXES 第二十六条 本规定自2014年1月1日起施行。 This provision shall enter into force on 1 January 2014.
注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群
打开微信扫一扫
添加客服
进入交流群
发表评论